y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Tour de Garde / Réveillez-vous / Livres / Tracts
Chaque Témoin de Jéhovah a un rôle important à jouer afin de propager la parole de Jéhovah.
Répondre
Gef.

Avatar du membre

Messages : 316
Enregistré le : 05 mars 2010 05:47
Localisation : T e r r e

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Ecrit le 20 mai 2010 09:17

Message par Gef.

Isidor a écrit : Si l'on trouve des poux, rien que dans la traduction, imagine les cafards que l'on peut trouver dans la manière dont les TJ comprennent leur traduction.
Pourtant quand on écoute les TJ, ils se disent toujours dans "LA vérité", même si cette vérité est bourrée d'erreur !
Si tu demandes à un croyant : Où est-ce que tu te trompes ?
Il peut te répondre : Je ne me trompe pas du tout (Réponse fausse).
Il peut te répondre : Je me trompe à tel endroit (Réponse fausse).
Il peut te répondre : Je ne sais pas où je me trompe (Réponse vraie).

Si tu lui demandes encore : Es-tu dans la vérité ?
Il va te répondre : Oui

Le croyant peut donc comprendre que faire des erreurs et être dans la vérité sont deux choses distinctes.
TEMOIN de DIEU et des Hommes de Foi - Bonjour à tous - Merci de m'avoir lu.

ved

Avatar du membre

Messages : 221
Enregistré le : 28 mars 2010 17:21

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Ecrit le 23 mai 2010 04:47

Message par ved

Isidor a écrit :Revenons au sujet
Le sujet est : y a-t-il une erreur de traduction de la bible.

Il semble que Ved en a trouvé chez les TJ (voir 1er post).

Je suppose que tout bon TJ est persuadé que la bible est la parole (directe) de Dieu. Or, si cette parole est mal traduite (si peu soit-il), ce n'est plus la parole de Dieu.

Ce qui est suprenant, c'est la réaction de Médico qui au lieu de remettre la traduction de la WT en question va au contraire accuser Ved de dénigration.

Il s'agit ici d'une attitude typique des TJ qui sont tellement convaincus d'être dans la vérité, qu'il deviennent incapables de remettre "leur vérité" en question.
Que voulez vous cher ami : il n'y de pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
Le nom de DIEU s'écrit יהוה (= YHWH) se lit Yahweh. Le mensonge le plus efficace est la vérité altérée.

ved

Avatar du membre

Messages : 221
Enregistré le : 28 mars 2010 17:21

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Ecrit le 23 mai 2010 05:06

Message par ved

Gef. a écrit : Si tu demandes à un croyant : Où est-ce que tu te trompes ?
Il peut te répondre : Je ne me trompe pas du tout (Réponse fausse).
Il peut te répondre : Je me trompe à tel endroit (Réponse fausse).
Il peut te répondre : Je ne sais pas où je me trompe (Réponse vraie).

Si tu lui demandes encore : Es-tu dans la vérité ?
Il va te répondre : Oui

Le croyant peut donc comprendre que faire des erreurs et être dans la vérité sont deux choses distinctes.
le problème c'est que le croyant n'est pas à la source des erreurs auquelles il s'est attaché comme étant vrai.

99% des individus engagés dans une cause, idéologie, religion etc... (=phénomène de masse) ont pour attitude le premier cas que ous citez.

l'exemple le plus caricatural est le comportement des supporters de foot :
ils ont toujours des excuses pour ligitimer les erreurs ou les défaites de l'équipe dont ils sont fan(atique)
fermant les yeux sur les erreurs d'arbitrage qui leurs seraient favorable soulignant allégrement la neutralité de l'arbitre
mais intraitable aux erreurs d'arbritage qui leurs seraient défavorable accusant l'arbitre de tricherie.
Pour eux, la fin justifie les moyen :
tant qu'ils gagnent c'est bon, tout le nomde ets beau, tout le monde il est gentil
dès qu'ils perdent rien ne va plus la terre entière oeuvrent pour faire perdre leur équipe

lisez longuement les lignes de discutions et voyez qui se comporte de la sorte quand il s'agit de reconnaitre tel ou tel erreur.
Le nom de DIEU s'écrit יהוה (= YHWH) se lit Yahweh. Le mensonge le plus efficace est la vérité altérée.

Ecosor

Avatar du membre

Messages : 650
Enregistré le : 06 sept. 2008 18:48
Localisation : Nouméa

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Ecrit le 23 mai 2010 05:42

Message par Ecosor

Peu importe la traduction utilisée, les croyances des TJs sont valables !!!

Toutefois, la TMN restaure le nom divin, et dans sa dernière correction, elle restaure même les noms originaux des personnages bibliques...
De plus elle est écrite en langue courant... Ce qui lui permet d'être accessible à un plus grand nombre de gens !
Pour couronner le tout, elle est GRATUITE !

Mais en soulevant le fait qu'il puisse y avoir de légères erreur de traduction, c'est "chercher la paille" !!!
D'autant que la WT n'a jamais prétendue avoir pondu un texte "parfait" !

Ni d'ailleurs avoir proclamé une vérité inaltérable !!!
Souvent d'ailleurs si vous vous intéressez VRAIMENT aux publications TJs, les phrases interprétant des textes où la compréhension n'est pas sûre commencent par "on suppose que" OU "certainement que" OU "il est vraisemblable que" ET ETC

Etre dans LA vérité ne veut pas dire Tout savoir ou être SÛR à 100% de TOUT !!! Preuve étant que les TJs ont souvent changé ou affiné leur compréhension des écritures...

Etre DANS la vérité c'est avant tout avoir pris position pour Dieu...
Et cela sous-entend BEAUCOUP de choses !!!

Mais bien sûr pour ça il faut commencer par étudier la bible avec humilité : ce que peu de gens font car en effet lorsqu'on examine les commentaire sur la plus part des sujets de ce forum, on se rend compte que les gens cherchent surtout à faire dire à la bible ce qui les arrange...

Croyez vous vraiment que l'interprétation biblique des TJ est une interprétation qui les arrange ?

Si oui, alors il va falloir me dire quel est leur avantage dans ce système auquel ils s'opposent ? -Jean 15 : 19-
"Enfant de témoin"
J'ai repris l'étude avec les TJ depuis mi 2009 et je suis maintenant inscrit à l'école du ministère...
Objectif en 2010 : baptême...
Groupe sains : http://www.facebook.com/pages/Echo-Witness/327628011071
OU : http://www.facebook.com/group.php?gid=378416200514

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre

Messages : 17717
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Ecrit le 23 mai 2010 09:13

Message par medico

VENT a écrit :L'essentiel à retenir lors de la commémoration de la mort de Christ Jésus c'est de faire une pâte qui ne fermente pas, et non de savoir la forme et la couleur. La bible n'est pas un livre de recettes de cuisine.
bien ta remarque (y)
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

VENT

Avatar du membre

Messages : 1642
Enregistré le : 29 août 2009 14:48

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Ecrit le 23 mai 2010 09:52

Message par VENT

medico a écrit : bien ta remarque (y)
Merci medico
Même deux mois après ça fait toujours plaisir :)
Jean 3 : 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Ainsi est tout homme qui est né de l’esprit. ”

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre

Messages : 17717
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Ecrit le 23 mai 2010 12:32

Message par medico

VENT a écrit : Merci medico
Même deux mois après ça fait toujours plaisir :)
que veux tu le temps a suspendu son vole.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre

Messages : 17717
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Ecrit le 26 mai 2010 03:04

Message par medico

« Il n'y a pas une Bible qui surclasse les autres. Chaque traduction a un objectif différent. Le lecteur fera donc son choix en fonction de ses attentes : type de traduction (littérale ou non), niveau de langage (littéraire ou courant), présence ou non d'introductions ou d'annotations, souhait ou non d'un guide de lecture.
La confrontation de deux ou plusieurs Bibles est souvent instructive. Les désaccords entre les traducteurs font ressortir des enjeux d'interprétation... »
Jean-Marie Auwers et collaborateurs,
La Bible en Français (guide des traductions courantes),
coll. ''Connaître la Bible'' n° 11/12, Lumen Vitae, Bruxelles 1999, rééd. 2002, page 132.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

Isidor

Avatar du membre

Messages : 108
Enregistré le : 13 janv. 2010 16:40

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Ecrit le 27 mai 2010 06:30

Message par Isidor

Ecosor a écrit :Peu importe la traduction utilisée, les croyances des TJs sont valables !!!

Toutefois, la TMN restaure le nom divin, et dans sa dernière correction, elle restaure même les noms originaux des personnages bibliques...
De plus elle est écrite en langue courant... Ce qui lui permet d'être accessible à un plus grand nombre de gens !
Pour couronner le tout, elle est GRATUITE !

Mais en soulevant le fait qu'il puisse y avoir de légères erreur de traduction, c'est "chercher la paille" !!!
D'autant que la WT n'a jamais prétendue avoir pondu un texte "parfait" !

Ni d'ailleurs avoir proclamé une vérité inaltérable !!!
Souvent d'ailleurs si vous vous intéressez VRAIMENT aux publications TJs, les phrases interprétant des textes où la compréhension n'est pas sûre commencent par "on suppose que" OU "certainement que" OU "il est vraisemblable que" ET ETC

Etre dans LA vérité ne veut pas dire Tout savoir ou être SÛR à 100% de TOUT !!! Preuve étant que les TJs ont souvent changé ou affiné leur compréhension des écritures...

Etre DANS la vérité c'est avant tout avoir pris position pour Dieu...
Et cela sous-entend BEAUCOUP de choses !!!

Mais bien sûr pour ça il faut commencer par étudier la bible avec humilité : ce que peu de gens font car en effet lorsqu'on examine les commentaire sur la plus part des sujets de ce forum, on se rend compte que les gens cherchent surtout à faire dire à la bible ce qui les arrange...

Croyez vous vraiment que l'interprétation biblique des TJ est une interprétation qui les arrange ?

Si oui, alors il va falloir me dire quel est leur avantage dans ce système auquel ils s'opposent ? -Jean 15 : 19-

Nous n'accordont pas la même valeur au mot vérité. Par essence, LA vérité ne peut être que du 100% sinon ce n'est pas LA vérité mais un espoir de vérité. Dans le meilleur des cas, c'est un chemin qui mène à des vérités ou dans le pire des cas,... un chemin parsemé d'erreurs.

LA vérité ne peut-être que parfaite sinon ce n'est pas LA vérité.

Pour revenir à ton argumentation, l'interprétation que les TJ donne au terme "LA vérité" est une interprétation abusive qui les arrange certainement.

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre

Messages : 17717
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Ecrit le 27 mai 2010 07:33

Message par medico

¨la traduction du monde nouveau n'a pas la prétention d'être la traduction étalon.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre

Messages : 17717
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Ecrit le 27 mai 2010 12:14

Message par medico

par contre dans les évangiles de R P BUZY dans le verset 17 de MATTHIEU ( le premier jour des azymes*..) le renvois * nous dit ceci
azyme veut dire sans levain.durant les huit joursde la fête la loi prescrivait du pain azyme
.
et toi tu nous fait ton cinéma car la traduction du mn traduit pas gateaux sans levain ce qui reviens à dire la même chose.
c'est a se rouler de rire dans la farine ton sujet.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

Ecosor

Avatar du membre

Messages : 650
Enregistré le : 06 sept. 2008 18:48
Localisation : Nouméa

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Ecrit le 27 mai 2010 19:13

Message par Ecosor

medico a écrit :par contre dans les évangiles de R P BUZY dans le verset 17 de MATTHIEU ( le premier jour des azymes*..) le renvois * nous dit ceci
.
et toi tu nous fait ton cinéma car la traduction du mn traduit pas gateaux sans levain ce qui reviens à dire la même chose.
c'est a se rouler de rire dans la farine ton sujet.
Fais attention à ne pas faire lever la pâte en te roulant, on pourrait y trouver une pierre d'achoppement... :lol:
Isidor a écrit : Nous n'accordont pas la même valeur au mot vérité. Par essence, LA vérité ne peut être que du 100% sinon ce n'est pas LA vérité mais un espoir de vérité. Dans le meilleur des cas, c'est un chemin qui mène à des vérités ou dans le pire des cas,... un chemin parsemé d'erreurs.
LA vérité ne peut-être que parfaite sinon ce n'est pas LA vérité.
Pour revenir à ton argumentation, l'interprétation que les TJ donne au terme "LA vérité" est une interprétation abusive qui les arrange certainement.
Effectivement, la lumière du soleil ne change pas, mais elle devient plus présente au fur et à mesure que le jour se lève...
Et ça c'est biblique que tu le veuilles ou non...
Tu vois, même la définition du mot vérité des TJs ne viens pas de la sagesse humaine...

Par contre, la sagesse humaine te fera toujours trébucher sur des pinaillage tel que ce soucis de "pain ou gâteaux" ? (loll)
"Enfant de témoin"
J'ai repris l'étude avec les TJ depuis mi 2009 et je suis maintenant inscrit à l'école du ministère...
Objectif en 2010 : baptême...
Groupe sains : http://www.facebook.com/pages/Echo-Witness/327628011071
OU : http://www.facebook.com/group.php?gid=378416200514

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre

Messages : 17717
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Ecrit le 06 oct. 2012 08:17

Message par medico

ved a écrit :j'ai récemment comparé quelques versets de la Bible catholique avec celle de la wachtower.
Une différence a attiré mon attention, dans l'évangile de Matthieu chapitre 26 verset 17 :

version catholique : "Le premier jour des pains sans levain,..."
version watchtower : "Le premier jour des Gâteaux sans levain,..."

Intrigué j'ai voulu comprendre la raison de cette différence de traduction.

J'ai pu lire dans les premières pages de la Bible de la wachtower que la traduction s'est faite d'abord des langues d'origines vers l'anglais
puis de l'anglais vers les autres langues modernes

alors j'ai regardé sur le site de la watchtower la version anglaise : "On the first day of the unfermented cakes..."
cakes = Gâteaux
gâteaux = cakes
traduction anglais/français : exacte

puis j'ai regardé sur le site de la watchtower la version italienne : "Il primo giorno dei pani non fermentati..."
cakes ≠ pani
cakes = tortas
pani = breads
traduction anglais/italienne : inexacte

puis j'ai regardé sur le site de la watchtower la version espagnole : "En el primer día de las tortas no fermentadas..."
cakes = tortas
tortas = cakes
traduction anglais/espagnole :exacte

puis j'ai regardé sur le site de la watchtower la version portugaise : No primeiro dia dos Pães não Fermentados
cakes ≠ pães
cakes = bolo
pães = breads
traduction anglais/portugais : inexacte

puis j'ai regardé la bible anglaise king james : "Now the first day of the feast of unleavened bread..."

alors je me suis demandé quel est le mot dans les textes originale qui donne "cakes" en anglais pour la watchtower
et "bread" pour la king james

la bible de Jérusalem : "le premier jour des azymes..."
Latin Vulgate Bible : "prima autem azymorum accesserunt..."
le codex sanaiticus : c'est du grec ancien mais le mot "azymun" est clairement visible.

que veut donc dire ce mot "azyme" :
azyme = "a" primitif : sans
zyme (zumos): levain

comment avec quels ingrédients est confectionné cet aliment :
Le pain azyme, est un pain ancien confectionné de céréales comme d'autres, mais il est non levé (il n'a pas gonflé sous l'effet du levain ou de la levure) car il est uniquement constitué d'eau et de farine pétris ensemble.

La bible a été écrit en trois langues ancienne : hébreux, araméen, et grec
cette aliment apparait 46 fois dans la bible à chaque fois les catholiques traduisents par "pains sans levain"
et la watchtower par "unfermented cakes"
puis comme en a vu ci-haut la traduction du mot "cake" vers les autres langues est tant tôt exacte et tant tôt inexacte.

Je me demande pourquoi il y a une telle approximation dans la traduction d'un simple mot
d'une langue ancienne vers l'anglais puis de l'anglais vers les autres langues?

Comment et pourquoi une si grossière erreur a pu échapper aux traducteurs des Saintes Écritures?
En fait ce n'est pas tout à fait vrais de dire que la traduction française et tiré de la version anglaise .
car il y des expressions qui n'existe pas en français ou de l'anglais au français.
dans ses cas là la traduction a puissé dans le texte grec.
*** Rbi8 p. 3 Page de titre/Page des éditeurs ***
Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau — avec notes et références
Traduite d’après l’édition anglaise révisée de 1984 ; on s’est constamment référé aux langues d’origine, l’hébreu, l’araméen et le grec. — Édition révisée de 1995
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

ved

Avatar du membre

Messages : 221
Enregistré le : 28 mars 2010 17:21

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Ecrit le 06 oct. 2012 09:05

Message par ved

relisez mon message :

la traduction du mot "cake" vers le français est exacte puisque c'est traduit par "gâteau"

c'est avant tout la traduction du mot grecs "ἄζυμος / ázymos " vers l'anglais qui est inexacte
Le nom de DIEU s'écrit יהוה (= YHWH) se lit Yahweh. Le mensonge le plus efficace est la vérité altérée.

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre

Messages : 17717
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Ecrit le 06 oct. 2012 09:40

Message par medico

ved a écrit :relisez mon message :

la traduction du mot "cake" vers le français est exacte puisque c'est traduit par "gâteau"

c'est avant tout la traduction du mot grecs "ἄζυμος / ázymos " vers l'anglais qui est inexacte
mais ne dit pas que la traduction français et du mot a mot de la traduction anglaise.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité